رمان طنز «جوجه‌تیغی» به چاپ چهارم می‌رسد

رمان «جوجه‌تیغی» نوشته صلحی دُلَك با ترجمه نسرین ضابطی میاندوآب به‌زودی توسط انتشارات دنیای نو به چاپ چهارم می‌رسد.

1399/03/03
|
07:28
|

به گزارش خبرنگار مهر، رمان «جوجه‌تیغی» نوشته صلحی دُلَك با ترجمه نسرین ضابطی میاندوآب به‌زودی توسط انتشارات دنیای نو به چاپ چهارم می‌رسد.

صلحی دلك نویسنده معاصر تركیه‌ای، برنده جایزه بزرگ ادبیات بانك كار سال 1996 در این‌كشور است. رمان «جوجه‌تیغی» این‌نویسنده، طنزی دارد كه بخش‌هایی از آن، با طنز عزیز نسین مقایسه شده است.

نسرین ضابطی مترجم كتاب هم دارای دكترای زبان و ادبیات تركی از دانشگاه آنكارا است و به‌جز این‌كتاب، دو كتاب دیگر با نام‌های «محشر» از پیامی صفا و «شمعدانی عطری» از الف شفق را به فارسی ترجمه كرده است. او چاپ مجموعه‌شعری فارسی به تركی را نیز در دستور كار دارد كه در حال آماده‌سازی توسط یك ناشر تركیه‌ای است.

رشاد ساپماز معروف به «جوجه تیغی» مصداق واقعی ضرب‌المثل كینه‌ شتری در فرهنگ عامیانه ایران است كه بدی در حق خودش را نه می‌بخشد و نه هرگز فراموش می‌كند؛ حتی اگر شده به قیمت صدمه‌زدن به خودش، به هر نحوی شده تلافی می‌كند.

در داستان «جوجه‌تیغی» رشاد و طاهریامان به‌طور ناخواسته چوب در لانه‌ اشخاص متنفذی می‌كنند كه اهل كارهای پنهانی هستند. در این لج‌ولج‌بازی همانند دو دلقك چه بلاها كه سر همدیگر نمی‌آورند و …

نویسنده در پایان داستان به مخاطبش می‌گوید نباید انتظار داشته باشد پا روی دم رشاد جوجه تیغی بگذارد و سالم رد شود!

ترجمه فارسی رمان «جوجه‌تیغی» خرداد سال 88 به بازار نشر ارائه شد و سال 93 هم به چاپ سوم رسید. بناست به‌زودی نسخه‌های چاپ چهارم این‌كتاب به بازار نشر عرضه شوند.

صادق وفایی

دسترسی سریع