رویا قادری از ترجمه رمان طنز زنانه‎ی سوفی كینسلا می‎گوید

رویا قادری ، مترجم رمان «زندگی نه‌ چندان عالی من» می‌گوید: سبك نگارش كینسلا كمی آمیخته به طنز است. اغلب سوژه‌های این نویسنده معمولا مشكلات و اتفاقات روزمر‌ه‌ای است كه همه خانم‌ها با آن درگیر هستند.

1398/07/04
|
08:38
|

به گزارش خبرنگار كتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، «زندگی نه چندان عالی من» رمانی است كه نویسنده زن انگلیسی درباره زنان و تفكرات زنانه نوشته است و ماجرای دختری را بازگو می‌كند كه از روستایی دور به لندن آمده تا زندگی جدیدی را شروع كند و در این بین با اتفاقات خوب و بد زیادی مواجه می‌شود و مسائل زیادی را تجربه می‌كند.

او به گونه‌ای در خیال خود زندگی می‎‎كند و زندگی رویایی خود را در صفحه اینستاگرامش با دیگران به اشتراك می‌گذارد اما در واقع در آپارتمانی كوچك زندگی می‌گذراند و برای رسیدن به محل كارش مسیری طولانی می‌پیماید. همچنین كیتی برنر درحال فرار از نام و هویت اصلی خویش است و با مهاجرت به پایتخت انگلیس سعی در ساختن زندگی و شهرت و هویت جدید است و با این عمل قصد دارد به آرزوهایش برسد. اما در همین گیرو دار ورق برمی‌گردد.

رویا قادری مترجم این اثر درباره سبك نویسنده كتاب «زندگی نه چندان عالی من» در گفت‌وگو با خبرنگار فارس، گفت: من فقط همین كتاب را از سوفی كینسلا ترجمه كرده‌ام. اما آنچه كه در نتیجه جست‌وجو درباره دیگر آثار این نویسنده پیدا كردم این بود كه سبك نگارش كینسلا كمی آمیخته به طنز است. اغلب سوژه‌های این نویسنده معمولا مشكلات و اتفاقات روزمر‌ه‌ای است كه همه خانم‌ها با آن درگیر هستند.

این مترجم درباره این كه تا چه اندازه سبك و شیوه نگارش كینسلا را در برگردان این كتاب به فارسی رعایت كرده است، گفت: من تا جایی كه می‌توانستم سعی كردم سبك طنزآلود سوفی كینسلا را رعایت كنم و تغییری در آن ایجاد نكنم. كتاب او با جملات طولانی و بلند یا باش جملات ادبی نبود اما طنزش در كتاب مشهود بود.

وی درباره شباهت داستان این اثر به جامعه خودمان اظهار كرد: زمانی كه ترجمه این كتاب را انجام می‌دادم در فضای مجازی مانند اینستاگرام با مواردی شبیه آنچه در كتاب گفته شد روبه‌رو شدم برخی كامنت‌ها را زیر پست‌ها می‌خواندم متوجه می‌شدم دقیقا همان فكرهایی كه شخصیت اصلی رمان كینسلا با خود می‌كند خیلی از افراد نیز به همین صورت فكر می‌كنند.

به عنوان مثال برخی مردم زیر تعدادی از پست‌ها كامنت می‌گذارند كه زندگی شما چه قدر خوب و عالی است ولی خب به این مورد توجه نمی‎كنند كه این جنبه‌ای كه به اشتراك گذاشته می‌شود جوانبی است كه افراد علاقه‌مندند تا دیگران آن را ببینند نه مسائلی كه در همه زندگی‌ها وجود دارد.

او درباره داستان این رمان بیان كرد: داستان دختری است كه از یك روستا به لندن مهاجرت كرده است و دغدغه‌های خاص خود را دارد؛ با افرادی در ارتباط است كه فكر می‌كند سطح بالاتری نسبت به او دارند و زندگی كه دارد را نمی‌پسندد و با داشته‌هایش خوش نیست و فكر می‌كند زندگی همه خوب است و تمام آدم‌هاخوشحالند ولی او نیست.

رویا قادری در پایان گفت: این فرد همه چیز را در داشتن زندگی لوكس و مدرن می‌بیند ولی وقتی یكسری اتفاقات او را به سمت زندگی روستایی‌اش سوق می‌دهد و نزد خانواده‌اش برمی‌گردد سبب می‌شود تا او متوجه شود زندگی اصلی‌اش چندان بد نیست و می‌تواند خود را با چیزهایی كه دارد شكوفا كند. وقتی هم كه در همان محیط روستایی با آدم‌هایی مواجه می‌شود كه سطحشان از او بالاتر است می‌بیند كه فرق چندانی با آن‌ها ندارد. زندگی همه افراد جنبه‌های خوب و بد دارد و در نهایت آخر داستان متوجه می‌شود با داشته‌هایش می‌تواند خوشحال باشد.
در قسمتی از رمان می‌خوانیم:

«اینجا برای همه كیتی هستم البته كه هستم. هرگز سعی نمی‌كنم كت باشم. نه تنها كیتی هستم بلكه گاهی نوعی از كیتی هستم كه خودم هم كامل نمی‌شناسمش. لهجه لندنی را هم از دست داده‌ام. اینجا شهری به نظر رسیدن فایده‌ای ندارد. همیشه برایم كار سختی بوده است، و طبیعت‌گردها دلشان نمی‌خواهد اینجا هم لهجه لندن را بشنوند، می‌خواهند سامرست را بشنوند. زامِرزِتی بیش از حد غلیظ، همان طوری كه بزرگ شده‌ام.

چتری‌هایم از بین رفته است، خیلی احتیاج به رسیدگی داشت. هرگز شبیه خودم نبودم. حالا كه دیگر هر روز موهایم را صاف نمی‌كنم، چتری زدن اصلاً ممكن هم نیست، دارم به موهایم از رسیدگی‌های حرارتی استراحت می‌دهم، و دیگر شینیون صاف و براقم از بین رفته است و به فرِ طبیعی با نام تجاری كیتی برنر برگشته است كه روی پشتم می ریزد و نسیم آشفته‌اش می‌كند.» (صفحه 247)

انتشارات علمی كتاب «زندگی نه چندان عالی من» اثر سوفی كینسلا را ترجمه رویا قادری را در547 صفحه و با قیمت 47500 تومان منتشر كرده است.

دسترسی سریع